แปลเพลง Norwegian Wood - The Beatles
I once had a girl
Or should I say, she once had me?
She showed me her room
"Isn't it good, Norwegian wood?"
ผมเคยมีผู้หญิงคนหนึ่ง
หรือผมควรพูดว่า ครั้งหนึ่งเธอเคยมีผม
เธอพาผมไปดูห้องของเธอ
"ดูดีใช่ไหม ไม้นอร์วีเจียนเนี้ย"
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
เธอขอให้ผมอยู่ต่อและบอกว่าผมจะนั่งตรงไหนก็ได้
ผมเลยมองไปรอบๆ และพึ่งสังเกตุเห็นว่ามันไม่มีเก้าอี้
I sat on the rug
Biding my time, drinking her wine
We talked until two
And then she said, "It's time for bed"
ผมเลยนั่งลงบนพรม
รอคอยเวลาของผม ดื่มไวน์ของเธอ
เราคุยกันจนถึงตีสอง
แล้วเธอก็พูดว่า "ได้เวลานอนแล้วล่ะ"
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
เธอบอกผมว่าเธอทำงานในตอนเช้าแล้วก็เริ่มหัวเราะออกมา
ผมบอกเธอว่าผมไม่ทำหรอกแล้วก็คลานไปนอนในห้องน้ำ
And when I awoke
I was alone, this bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood?
และพอผมตื่นขึ้นมา
ผมก็อยู่คนเดียว นกตัวนี้บินหนีไปแล้ว
ผมเลยจุดไฟ
ไม่ใช่ว่ามันดีหรอ ไม้นอร์วีเจียนน่ะ
ความหมายของเพลง
"Norwegian Wood is my song completely. It was about an affair I was having. I was very careful and paranoid because I didn’t want my wife, Cyn, to know that there really was something going on outside of the household. I’d always had some kind of affairs going, so I was trying to be sophisticated in writing about an affair, but in such a smoke-screen way that you couldn’t tell. But I can’t remember any specific woman it had to do with."
"Norwegian Wood แน่นอนว่ามันเป็นเพลงของผม มันเกี่ยวกับเรื่องชู้สาวของผมในอดีต ผมเขียนอย่างระวังและรู้สึกระแวงมาก เพราะผมไม่อยากให้ภรรยามผม Cyn (ภรรยาคนแรก) รู้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นจริงๆข้างนอกบ้านบ้าง ผมมีเรื่องชู้สาวเกิดขึ้นตลอดนั้นแหละ ผมก็เลยพยายามจะเขียนมันให้ซับซ้อน ในแบบกลบเกลื่อนไปจนคุณไม่อาจระบุมันได้จริงๆ แต่ผมจำไม่ได้แล้วล่ะว่าผู้หญิงคนไหนเป็นต้นเหตุของเพลงนี้ "
John Lennon
จากการตีความของเรานะคะ ผู้ชายในเพลงเนี้ยคือหวังจะมีอะไรกับผู้หญิง แต่เหมือนเธอจะเล่นสนุกหรือแค่ปั่นหัวเขาเล่นเท่านั้น เธอพาเขาไปดูห้อง ให้ดูเฟอร์นิเจอร์ต่างๆที่ทำจากไม้นอร์วีเจียน (ซึ่งอาจจะมีเตียงนอนด้วย เขาก็เลยยิ่งหวังใหญ่เลยทีนี้) นั่งดื่มไวน์กันจนดึกดื่น แต่อยู่ๆก็มาขอตัวเข้านอนเพราะมีงานต้องทำตอนเช้าซะงั้น
เขาก็เลยบอกว่า เออ ไม่ทำก็ได้ แล้วไปนอนในห้องน้ำแทน แต่พอตื่นมาอีกทีเธอก็หายไปแล้วค่ะ (นกที่บินหนีไปก็คือเธอนั้นแหละ) เขาก็เลยแค้นจุดไฟเผาบ้านมันซะเลย แล้วประโยคท้ายของเพลงก็เป็นเชิงประชดค่ะ แบบนี้ไงไม้นอร์วีเจียนที่เธอบอกว่าดีนักดีหนา ติดไฟดีนักล่ะ (ไอเดีย เรื่องจุดไฟเผาเนี้ยมาจากพอลค่ะ ไม่รู้ท่านเซอร์จะแค้นอะไรนักหนา)
เขาก็เลยบอกว่า เออ ไม่ทำก็ได้ แล้วไปนอนในห้องน้ำแทน แต่พอตื่นมาอีกทีเธอก็หายไปแล้วค่ะ (นกที่บินหนีไปก็คือเธอนั้นแหละ) เขาก็เลยแค้นจุดไฟเผาบ้านมันซะเลย แล้วประโยคท้ายของเพลงก็เป็นเชิงประชดค่ะ แบบนี้ไงไม้นอร์วีเจียนที่เธอบอกว่าดีนักดีหนา ติดไฟดีนักล่ะ (ไอเดีย เรื่องจุดไฟเผาเนี้ยมาจากพอลค่ะ ไม่รู้ท่านเซอร์จะแค้นอะไรนักหนา)
related posts
60s'
พฤษภาคม 6, 2562
0
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น