แปลเพลง Bold As Love - Jimi Hendrix

แปลเพลง Bold As Love - Jimi Hendrix



Anger he smiles towering in shiny metallic purple armor
Queen Jealousy, envy waits behind him
Her fiery green gown sneers at the grassy ground
Blue are the life-giving waters taken for granted
They quietly understand
The once happy turquoise armies lay opposite ready
But wonder why the fight is on
ความโกธรเขายิ้มอย่างหยิ่งทนงในชุดเกราะเหล็กมันวาวสีม่วง
ราชินีแห่งความริษยา ยืนตาร้อนอยู่ข้างหลังเขา
ชุดคลุมยาวสีเขียวสดของเธอเย้ยหยันหญ้าบนพื้น
สีน้ำเงินเป็นน่านน้ำที่ให้ชีวิตแต่ถูกละเลยไป
พวกเข้าใจมันอย่างสงบ
กองทัพสีเทอร์ควอยส์ที่เคยมีความสุขเตรียมตั้งรับฝั่งตรงข้ามแล้ว
แต่ก็ยังสงสัยอยู่ว่าจะสู้ไปเพื่ออะไร



But they're all bold as love
Yeah, they're all bold as love
They're all bold as love
Just ask the axis
แต่ พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
ใช่  พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
 พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
แค่ลองถามแก่นกลางดู


My red is so confident that he flashes
Trophies of war and ribbons of euphoria
Orange is young, full of daring
But very unsteady for the first go around
My yellow in this case is not so mellow
In fact I'm trying to say it's frightened like me
And all these emotions of mine keep holding me from
Giving my life to a rainbow like you
สีแดงคือความมั่นใจที่สะท้อนแสงวูบวาบ
ของถ้อยรางวัลในสงคราม และริบบิ้นแห่งความสุข
สีส้มคือความอ่อนเยาว์ เต็มไปด้วยความใจถึง
แต่ไม่มั่นคงนักสำหรับครั้งแรก
สีเหลืองในกรณีของผมไม่ได้นุ่มนวล
ที่จริงผมพยายามจะบอกว่ามันน่าตื่นตระหนกเหมือนผมนั้นแหละ
และความรู้สึกพวกนี้ของผม คอยปกป้องผมจากสิ่งต่างๆ
ทำให้ชีวิตผมหลากสีสันเหมือนกับคุณนั้นแหละ



But they're all bold as love
Yeah, they're all bold as love
They're all bold as love
Just ask the axis
แต่ พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
ใช่  พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
 พวกเขาทั้งหมดชัดเจนขึ้นเมื่อมีความรัก
แค่ลองถามแก่นกลางดู



ความหมายของเพลง


 เพลงนี้เป็นเฮนดริกซ์ใช้สีต่างๆเป็นตัวแทนของอารมณ์ความรู้สึกตัวเองค่ะ แต่ในท่อนฮุกของเพลงเขาก็บอกประมาณว่าทุกสีของเขาจะเด่นชัดขึ้นเมื่อมีความรัก

และเฮนดริกซ์เคยอธิบายถึงคำว่า 'Just ask the axis' ว่า (The axis แปลว่าแก่นกลางของโลกค่ะ)


"If it changes, well, it changes the whole face of the Earth, like, every few thousand years. It's like love in a human being; if he really falls in deep enough, it will change him. It might change his whole life."

"ถ้ามันเปลี่ยนไป มันก็เปลี่ยนความจริงของโลกทั้งหมด เหมือน ที่เกิดทุกพันปีนั้นแหละ มันก็เหมือนกับการที่ผู้คนเริ่มีความรักหากเขาตกหลุมรักลงไปลึกมากพอ มันจะเปลี่ยนเขา มันอาจจะเปลี่ยนทั้งชีวิตของเขาเลยด้วย "


60s'
พฤษภาคม 7, 2562
0

ความคิดเห็น

หาด้วย Google

หาเพลง/ศิลปิน