แปลเพลง Come Together - The Beatles

แปลเพลง Come Together - The Beatles




ความหมายของเพลง

เพลงนี้ต้องขออธิบายเป็นท่อนๆเลยนะคะ เพราะความหมายแฝงเต็มไปหมดลยค่ะ เพลงนี้มีจุดเริ่มต้นมาจากเลนนอนถูกขอให้เขียนเพลงในแคมเปนสนับสนุนการใช้ยาหลอนประสาทเช่น LSD ของ Timothy Leary เลนนอนเคยบอกไว้ว่า

"The thing was created in the studio. It’s gobbledygook; Come Together was an expression that Leary had come up with for his attempt at being president or whatever he wanted to be, and he asked me to write a campaign song. I tried and tried, but I couldn’t come up with one. But I came up with this, Come Together, which would’ve been no good to him – you couldn’t have a campaign song like that, right?"

"เพลงนี้ถูกแต่งขึ้นในสตูดิโอ และมันก็เป็นอะไรที่ไม่ค่อยมีสาระหรอกครับ Come Together คือการนำเสนอถึงความพยายามของ Leary ที่พยายามจะเป็นประธานหรือก็ตามที่เขาอยากจะเป็น และเขาขอให้ผมเขียนเพลงสำหรับแคมเปนนี้ให้ ผมได้แต่พยายามแล้วก็พยายาม ตอนแรกยังไม่ค่อยเข้าท่าหรอกครับ แต่ในที่สุดมันก็ออกมาเป็น 'Come Together' แบบที่เห็นนี้แหละ แต่ดูเหมือนว่ามันจะไม่ถูกใจ Leary เท่าไหร่ คือคุณคงไม่อยากได้เพลงรณรงค์หาเสียงแบบนี้หรอก ใช่ไหมละ"

และถึงเพลงนี้จะไม่ถูกนำไปใช้ในแคมเปนที่ว่านั้นจริงๆแต่ก็ถูกเอามาใส่ไว้ในแทร็กเปิดตัวของอัลบั้มระดับตำนานอย่าง Abbey Road ค่ะ ถ้าพวกแล้วเรามาดูควาหมายของเพลงนี้กันดีกว่าค่ะ

*การตีความทั้งหมดเราแปลมาจากเว็บ Songmeanings และการรวบรวมข้อมูลต่างๆจากอินเตอร์เน็ตอีกทีนะคะ



Here come old flat-top, he come groovin' up slowly
He got ju-ju eyeballs, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker, he just do what he please
มาพร้อมกับผมทรงโบราณ เขาคลืบคานอย่างช้าๆ
เขามีดวงตาเหมือนปิศาจ และเป็นคนหนึ่งในการขับเคลื่อนโบสถ์
เขามีผมยาวจนถึงเข่า
เขาเป็นตัวตลกด้วย แต่เขาจะทำแค่สิ่งที่ตัวเองอยากทำเท่านั้น


ต้องบอกก่อนค่ะว่าแต่ละท่อนของเพลงนี้เป็นการพูดถึงสมาชิกแต่ละคนในวงสี่เต่าทองนี้ และคนแรกที่เลนนอนกล่าวถึงก็คือ ริงโก้ มือกลองของวงค่ะ

เสียงกลองของริงโกก็ทำให้เลนอนนึกไปถึงเสียงกลองของโรงเรียนค่ะ เขาเลยยก Flat top ทรงผมที่นิยมในยุต 1900 มาเปรียบเทียบความคร่ำครึนี้ค่ะ

grooving up slowly น่าจะหมายถึงเสียงกลองของเขาที่ค่อยๆพัฒนาให้เขากับตัววงมากขึ้นเรื่อยๆเนื่องจากริงโก้เข้าวงเป็นคนสุดท้าย

'ju-ju eyeballs' ถ้าสังเกตุดีๆจะเห็นว่าตาของริงโก้ค่อนข้างจะแปลกๆค่ะ




'He got hair down to his knee' น่าจะเป็นมุขตลกเกี่ยวกับผมที่รุงรังของเขาค่ะ พอริงโก้นั่งตีกลองผมมันเลยยาวไปถึงหัวเขาเลย (ก็เวอร์ไป)

'Got to be a joker' และเป็นที่รู้กันว่าเขามีอารมณ์ขันที่สุดในวงแล้วค่ะ


He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
เขาไม่มีรองเท้าให้ขัด แถมยังเท้าเปื้อนอย่างกับไปเล่นบอลมา
เขามีนิ้วที่พริ้วอย่างกับลิง แล้วเขายังชอบอีกโค้กด้วย
เขาพูดว่า 'ผมรู้จักคุณ คุณก็รู้จักผม'
สิ่งเดียวที่ผมจะบอกคุณคือคุณต้องปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ


ท่อนนี้หน้าจะหมายถึงแฮร์ริสันค่ะ เพราะเขาเป็นคนที่ค่อนข้างจะง่ายๆและไม่ค่อยยึดติดกับวัตถุ อย่างที่รู้กันว่าเขาชื่นชอบทางด้านศาสนาฮินดูมาก แถมเขายังมีฝีมือการเล่นกีต้าร์ที่พริ้วไหวและยังเล่นซีตาร์ได้ดีอีกด้วย

'Coca-Cola' หมายถึงแฮโรอีนค่ะ ก็อย่างที่รู้ยาเสมติดกับวงดนตรีร็อคตัดไม่ขาดจากกันอยู่แล้ว

"He say, "I know you, you know me" น่าจะเป็นคำพูดของโยคีที่แฮร์ริสันพามาให้ทางวงรู้จักค่ะ



Come together, right now
Over me
มาร่วมเดินไปด้วยกันสิ ตอนนี้เลย
ร่วมกับผม


He bag production, he got walrus gumboot
He got Ono sideboard, he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair,
you can feel his disease
เขาจัดการอารมณ์ตัวเองไม่ค่อยได้ เขามีรองเท้ายางรูปแมวน้ำด้วย
เขามีโอโนะเป็นเหมือนตู้เก็บของ กระดูกสันหลังของเขาก็แตก
เขามีเท้าอยู่ใต้หัวเข่าของตัวเอง
จับคุณให้นั่งบนเก้าอี้ของเขา
แล้วคุณคงรู้สึกถึงอาการของเขาบ้าง


ท่อนนี้หมายถึงเลนนอนค่ะ เพราะเขาเป็นคนที่ค่อนข้างเจ้าอารมณ์ และแต่งเพลง I Am The Walrus ไว้ในอัลบั้ม Magical Mystery Tour

'He got Ono sideboard' เพราะเลนนอนมักพาโยโกะไปที่สตูดิโดด้วยเสมอ เขาก็เลยเปรียบเธอเป็นเหมือนเฟอร์นิเจอร์หรือเครื่องประดับประจำตัวชิ้นหนึ่งค่ะ

'He one spinal cracker' เพราะความคิดเห็นที่ไม่ค่อยลงรอยกับเพื่อนร่วมวง เขาเลยรู้สึกเหมือนโดนหักหลัง

'He got feet down below his knee' น่าจะหมายถึงว่าเขามีเท้าที่หยัดยืนอย่างมั่นคงอยู่ใต้หัวเข่าของตัวเอง ก็อย่างที่รู้กันว่าเลนนอนเป็นคนที่ค่อนข้างจะหัวแข็งและไม่ยอมลงให้ใครง่ายๆนั้นแหละค่ะ

"Hold you in his armchair, you can feel his disease" เก้าอี้หน้าจะเป็นตัวเปรียบเทียบถึงบทเพลงของเลนนอน ถ้าคุณลองไปนั่งบนเก้าอี้ตัวนั้นของเขา คุณคงรู้สึกได้ถึงความเจ็บปวดของเลนอนบ้างไม่มากก็น้อย



Come together, right now
Over me
มาร่วมเดินไปด้วยกันสิ ตอนนี้เลย


Shoot me, shoot me
Right!

He roller-coaster, he got early warnin'
He got muddy water, he one mojo filter
He say, "One and one and one is three"
Got to be good-lookin' 'cause he's so hard to see
เขาเป็นเหมือนรถไฟเหาะ เขามักถูกตักเตื่อนก่อนเสมอ
เขามีMuddy Watersเป็นต้นแบบ เขาเป็นมีเสน่ห์สะกดใจผู้คน
เขาพูดว่า '"หนึ่งบวกหนึ่งบวกอีกหนึ่งเท่ากับสาม"
เขาจะต้องดูเป็นคนดีไว้ก่อน เพราะจริงๆแล้วเข้าใจยากมาก

ท่อนนี้หมายถึงพอลค่ะ 'He roller-coaster' น่าจะเปรียบได้ถึงอารมณ์อ่อนไหวที่ขึ้นๆลงๆเหมือนอยู่บนรถไฟเหาะของเขา

'He got muddy water' เพราะพอลพยายามจะเปลี่ยนวงร็อคอย่างสี่เต่าทองให้มีสไตล์เหมือน Muddy Waters ที่เป็นนักดนตรีบลูมากขึ้น

He say, "One and one and one is three" เหมือพอลพยายามจะบอกมาตลอดค่ะว่าเหลือแค่ 3คน The Beatles ก็อยู่ได้


Come together, right now
Over me
มาร่วมเดินไปด้วยกันสิ ตอนนี้เลย
ร่วมกับผม


Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together...
มาร่วมเดินไปด้วยกันสิ



ความหมายของเพลง(อีกครั้ง)

โดยส่วนตัวเรานะคะ คิดว่าอารมณ์ของเพลงมันเป็นการที่เลนอนเสนอให้เห็นถึงมนุษย์สี่คนที่หลุดโลกไปเยอะเลย

แต่ "One thing I can tell you is you got to be free สิ่งเดียวที่ผมจะบอกคุณคือคุณต้องปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ"

นั้นแหละค่ะ เลนอนอาจกำลังเชิญชวนให้พวกเราหลุดออกจากกรอบของโลกไปนี้ไปพร้อมๆกับสี่เต่าทองอยู่ก็เป็นได้


*การแปลความหมายของเพลงนี้เป็นแค่ทฤษฎีหนึ่งเท่านั้นนะคะ ผิดพลาดอย่างไงขออภัยด้วยค่ะ



1969
พฤศจิกายน 22, 2561
0

ความคิดเห็น

หาด้วย Google

หาเพลง/ศิลปิน