แปลเพลง Comfortably Numb - Pink Floyd

แปลเพลง Comfortably Numb - Pink Floyd




Hello? (hello) (hello)
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone at home?
Come on (come on), now
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain
And get you on your feet again
สวัสดี สวัสดี
ยังมีสติพอฟังหมอได้หรือเปล่า
พยักหน้านะถ้าคุณได้ยินหมอ
สติคุณยังไม่หลุดใช่ไหม
เอาละ ตอนนี้
หมอได้ยินมาว่าคุณรู้สึกไม่ค่อยดี
หมอช่วยคลายความเจ็บปวดให้ได้นะ
แล้วคุณจะกลับมามีความรู้สึกอีกครั้ง



Relax
I need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
ผ่อนคลายนะ
หมอต้องการถามข้อมูลก่อน
แค่เรื่องทั่วไปน่ะ
คุณบอกหมอได้ไหมว่าเจ็บตรงไหนบ้าง


There is no pain, you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move, but I can't hear what you're saying
มันไม่เจ็บหรอก แต่มันจะรั้งประสาทให้ถอยลงไป
เหมือนเรือที่ลอยอยู่ไกลๆในม่านหมอกที่เส้นขอบฟ้า
คุณแค่กำลังแล่นผ่านคลื่นเท่านั้น
ปากคุณขยับ แต่หมอไม่ได้ยินเลยว่าคุณพูดอะไร


When I was a child, I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
ตอนที่ผมยังเด็ก ผมเคยเป็นไข้
มือผมรู้สึกล่องลอยเหมือนลูกโปร่งเลย
ตอนนี้ผมรู้สึกแบบนั้นอีกแล้ว
ผมอธิบายไม่ได้ หมอคงไม่เข้าใจมันหรอก
ปกติผมไม่เป็นแบบนี้หรอก
ผมรู้สึกชาจนโล่งไปทั้งตัวเลย

I have become comfortably numb
ผมรู้สึกชาจนโล่งไปทั้งตัวเลย



Okay (okay) (okay)
Just a little pin prick [ding]
There'll be no more "AHHHHHHHHHHHHH!"
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it's working, good
That'll keep you going through the show
Come on, it's time to go
โอเค โอเค
แค่เข็มอันนิดเดียวนะ
แล้วจะได้ไม่ต้องร้องออกมาอีกแล้ว
แต่คุณอาจจะรู้สึกแย่นิดหน่อย
คุณยื่นไหวมั้ย
หมอเชื่อว่ามันต้องได้ผล ดีมาก
นี้จะช่วยให้คุณผ่านโชว์ของวันนี้ไปได้
มาเถอะ ถึงเวลาต้องไปแล้ว


There is no pain, you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move, but I can't hear what you're saying
มันไม่เจ็บหรอก แต่มันจะรั้งประสาทให้ถอยลงไป
เหมือนเรือที่ลอยอยู่ไกลๆในม่านหมอกที่เส้นขอบฟ้า
คุณแค่กำลังแล่นผ่านคลื่นเท่านั้น
ปากคุณขยับ แต่หมอไม่ได้ยินเลยว่าคุณพูดอะไร


When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look, but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb
ตอนที่ผมยังเด็ก ภาพอนาคตสะดุดตาแว็บหนึ่ง
แล้วก็พ้นจากกรอบสายตาไป
พอผมหันไปมอง มันก็หายไปซะแล้ว
จนตอนนี้ผมก็เอื้อมมือคว้าไว้ไม่ได้
เด็กเติบโตขึ้น
ความฝันผ่านพ้นไป




ความหมายของเพลง

เพลงนี้โรเจอร์ได้แรงบันดาลใจมากจากการที่เขาต้องได้รับการฉีดยากล่อมประสาทก่อนที่จะขึ้นโชว์คอนเสิร์ตในปี1977 ที่นครฟิลาเดลเฟียค่ะ 

comfortably numb คืออาการชาไปทั่งตัวจากยากดประสาทค่ะ ไม่รู้สึกถึงความเจ็บปวดแต่ก็ไม่รู้สึกถึงอะไรเลยเหมือนกัน 

“That was the longest two hours of my life,
 trying to do a show when you can hardly lift your arm.”
"นั้นเป็นสองชั่วโมงที่ยาวนานมากในชีวิตผม
ที่ต้องพยายามแสดงโชว์ต่อไปทั้งที่ผมยกแขนแทบไม่ไหวด้วยซ้ำ"
1979
มีนาคม 3, 2562
0

ความคิดเห็น

หาด้วย Google

หาเพลง/ศิลปิน